Переход Азербайджана на алфавит с латинской графикой

04

Несмотря на то, что в то время сторонники алфавита с арабской графикой составляли большинство, именно по настоянию Афада Гурбанова были принять четвертое предложение как наиболее целесообразное. В связи с данным предложением было озвучено три мнения: 1. Принять без изменений современный турецкий алфавит на основе латинской графики; 2. Принять алфавит, использовавшийся до 20-х годов XX века, не внося в него никаких изменений; 3. Составить новый независимый алфавит, основанный на латинской графике.

033

Переход Азербайджана на алфавит с латинской графикой
Сара ОСМАНЛЫ, доктор филологических наук, главный научный сотрудник Института литературы имени Низами НАН

Важнейшей составной частью национальной культуры каждого народа являются алфавит и система письменности. Система письменности, развивающаяся на основе совершенного алфавита, играет ключевую роль в создании, существовании и развитии материально-культурных достижений народа, служит совершенствованию языка, расширению международных связей во многих сферах деятельности.
Одним из исторических достижений целевой политики общенационального лидера Гейдара Алиева, проявившейся во всех областях, в том числе и в сфере языкознания, является обеспечение условий для широкого использования азербайджанского языка как государственного и перехода к современному алфавиту на латинской основе. В указе Гейдара Алиева от 18 июня 2001 года “О совершенствовании работ по применению государственного языка” наряду с другими проблемами были отмечены факты, связанные с определенным застоем в развитии азербайджанского языкознания, в частности, с замедлением процесса перехода на новый алфавит на латинской графике, несмотря на почти десятилетний период со дня принятия соответствующего закона.
С целью улучшения ситуации, создавшейся в данной области, в особенности в изучении родного языка, активизации соответствующих научных разработок, было поручено начать большую работу по расширению в стране сферы применения азербайджанского языка и применению нового алфавита на латинской графике до 1 августа 2001 года. Таким образом, широкое и обязательное применение в стране нового алфавита на основе латинской графики началось 1 августа, и этот день отмечается как День азербайджанского алфавита.
В мире существует более 250 алфавитов. Не приходится доказывать роль алфавита в развитии культуры языка. Алфавиты различаются по количеству букв, строению, форме письменных знаков и другим признакам. Можно сказать, что не существует абсолютно идентичных по структуре алфавитов. Однако порядок построения некоторых алфавитов, внешний вид графем позволяют классифицировать их по принципу схожести; это разнообразные алфавиты, имеющие общий первоисточник.
Известно, что исторически в древности народы не создавали для себя специальных алфавитов, то есть немногие народы имели собственный алфавит. Народы, не имевшие своего алфавита, на определенных этапах своего культурного развития заимствовали алфавиты других народов и создавали на их основе свою собственную графику.
Из всего вышесказанного становится ясно, что в системе письменности некоторых языков могут применяться одинаковые буквы, графические нормы. Однако не стоит забывать об одной особенности: принятый в одном языке алфавит в другом языке не может использоваться абсолютно идентично, потому что каждый язык, будучи живым организмом, имеет специфические особенности, связанные, в частности, с речью, ее звуками. По этой же причине при использовании алфавита, соответствующего определенному языку, для создания алфавита другого языка должны учитываться природа данного языка, его особенности. Как показывает опыт многих языков, в таких случаях имеет место целый ряд модификаций: отказ от одних букв и в то же время – для отражения характерных звуков – добавление новых букв или правил. Современный азербайджанский алфавит был создан с учетом подобного исторического опыта.
На протяжении истории азербайджанский народ в силу различных общественно-политических и других причин использовал ряд различных алфавитных систем. Свидетельства использования различных видов алфавитов на самых древних этапах истории нашего народа доносят до нас письменные памятники.
Соответствующие исследования позволяют заключить, что на разных этапах своей истории азербайджанцы пользовались следующими алфавитами разнообразных форм построения:

1. Древний тюркский алфавит (с древних времен до второй половины VII века);
2. Алфавит на основе арабской графики (со второй половины VII века до 1929 года XX века);
3. Алфавит на основе латинской графики (1929-1940 годы);
4. Алфавит на основе кириллической графики (1940-1992 годы);
5. Новый алфавит, созданный на основе латинской графики (с 1992 года).

В далеком прошлом предки азербайджанцев, несомненно, пользовались алфавитом, отражающим соответствующий этап их духовной культуры. В прошлом наш народ пользовался общеизвестными тюрко-уйгурским и орхон-гектюркским алфавитами. Использование впоследствии азербайджанским народом арабского алфавита было связано с арабским завоеванием. То есть с середины VII века в течение длительного времени в азербайджанской письменности использовался арабский алфавит.
20-е годы XX века отмечены подъемом национальной культуры, литературы, языка, выявившим несоответствие арабского алфавита, долгое время усложнявшего нашу письменность, не отвечавшего прогрессу нации. То есть сама эпоха поставила вопрос о разработке алфавита, соответствующего новым потребностям. Как известно, идея нового алфавита на основе латинской графики принадлежит великому азербайджанскому мыслителю М.Ф.Ахундову. В результате в 1922 году был создан азербайджанский алфавит на основе латинской графики, который использовался до 1940 года. Главная “заслуга” данного алфавита заключалась в том, что он полностью вывел из нашей письменности сложную арабскую графику.
Вопрос о переходе Азербайджана на новый алфавит на основе русской графики поднимался с начала 1939 года. Как известно, большинство азербайджанских ученых-языковедов (и не только) стали жертвами репрессий тоталитарного режима. 1 января 1940 года на II сессии Верховного Совета Азербайджанской ССР было принято решение об окончательном и обязательном переходе азербайджанской письменности на новый алфавит, составленный на основе русской графики, которым азербайджанский народ принудительно пользовался до 1992 года.
Как было отмечено, в различные периоды истории алфавит азербайджанского народа несколько раз подвергался смене по определенным причинам, последний же алфавит (кириллица) вообще не соответствовал фонетической системе азербайджанского языка. Идея замены азербайджанского алфавита возникла в результате распада Советского Союза. В конце 80-х годов XX века создание нового алфавита, полностью соответствующего фонетической системе азербайджанского языка, в течение короткого времени стало настоятельной необходимостью. Воплощение данной идеи подготавливалось и реализовывалось в контексте национального возрождения. Пробуждение национального самосознания в Азербайджане в освободительный период не могло не привлечь и не направить внимание академика Афада Гурбанова, как и многих других видных представителей интеллигенции, к решению судьбоносных проблем нашего народа. Одной из таких проблем были замена алфавита на основе кириллической графики и законодательное утверждение азербайджанского языка в качестве государственного, более активное его применение, а также обеспечение расширения его общественных и иных функций.
Афаду Гурбанову как председателю Комиссии по азербайджанскому алфавиту и автору нового алфавита на основе латинской графики, которым пользуется сегодня азербайджанский народ, принадлежат исключительные заслуги в проведении алфавитной реформы в нашей стране. Талантливый ученый и умелый организатор, Афад Гурбанов посвятил все свои силы и способности этой важной работе, отражающей естественное самовыражение народа, – созданию нового алфавита, соответствующего фонетической системе азербайджанского языка.
Афад Гурбанов был в этот период одним из первых, если не первым ученым, обосновавшим научными аргументами необходимость перехода на новый алфавит с латинской графикой. Он отмечал, что “достигнутые в Азербайджане независимость и свобода создали необходимость в восстановлении латинской графики. Эта необходимость вытекала из требований времени. Так, латинская графика являлась одним из наиболее действенных средств в восстановлении связей между многочисленными тюркскими народами, годами отдаленными друг от друга в научном и культурном, экономическом и политическом плане. Исторические корни латинской графики были связаны именно с тюркскими народами”.
По инициативе выдающегося ученого-языковеда, реформатора алфавита, члена Академии наук Азербайджанской ССР, доктора филологических наук, профессора, заслуженного деятеля науки, лауреата Государственной премии, основателя научной школы ономастики в языкознании Афада Гурбанова в 1990 году была создана Комиссия по азербайджанскому алфавиту, и с учетом его научных достижений в данной области он был назначен председателем данной комиссии.
В процессе подготовки проекта нового алфавита было выполнено много теоретических и практических работ со стороны Комиссии по азербайджанскому алфавиту под руководством Афада Гурбанова. Наряду с языковедами к решению данной судьбоносной проблемы были привлечены литературоведы, историки, востоковеды, этнографы, писатели и поэты, преподаватели средних и высших школ, работники печати и издательств, другие представители интеллигенции. Здесь необходимо отметить роль таких академиков, как Ахмед Махмудов, Будаг Будагов, Мамед Джафар Джафаров, Бекир Набиев, Алисохбат Сумбатзаде и др., не пожалевших своих сил и знаний ради этого дела.
Вопрос алфавита стал объектом очень широкого обсуждения в стране. Обсуждения, продолжавшиеся в течение 6-7 месяцев, проводились во многих учреждениях, организациях и на предприятиях, в частности, в коллективах высших учебных заведений.
Наряду с указанием недостатков алфавита на кириллической основе Афад Гурбанов, считавший важным составление проекта нового алфавита именно на основе латинской графики и в соответствии со звуковой системой нашего языка, очень осторожно подходил к данному вопросу, требовал особой внимательности в этой работе и рассматривал создание алфавита по сути наиболее сложной, ответственной из общественных, политических и культурных проблем того периода. Он категорично заявлял: “Кириллическая графика не соответствует всем тонкостям азербайджанского языка, его требованиям. В используемом нами сейчас алфавите с кириллической графикой имеется ряд неисправимых недостатков. В то же время алфавит с кириллической графикой оказывает только отрицательное воздействие на объединение национальной культуры нашего народа. Азербайджанцы, проживающие в различных уголках мира, не могут получить информацию о своих достижениях, не создаются прочные связи между частями национальной культуры. Поэтому для единства нашего народа, его экономического, политического и культурного развития необходим прогрессивный, соответствующий алфавит. Им должен быть новый алфавит, где за основу берется латинская графика, который сможет оправдать себя в настоящем и будущем”.
Как в многочисленных выступлениях, транслировавшихся по телевидению, на предмет внимания многомиллионной аудитории, во время обсуждений, так и в письмах, полученных в массовом количестве из различных регионов страны и некоторых зарубежных стран, в которых проживают азербайджанцы, был выдвинут ряд точек зрения и предложений по выбору алфавита, расположению букв в алфавитной таблице и другим вопросам.
В то время в обществе существовали различные, противоречащие друг другу взгляды относительно алфавита, и были представлены следующие предложения по его выбору:

1. Использовать древний тюрко-уйгурский либо орхон-гектюркский алфавит, скорректировав его в соответствии с современными требованиями;
2. Провести реформу алфавита на основе арабской графики, который использовался в прошлом;
3. Создать совершенно новый алфавит, не имеющий аналогов в мире;
4. Возвратиться к алфавиту с латинской графикой.

Несмотря на то, что в то время сторонники алфавита с арабской графикой составляли большинство, именно по настоянию Афада Гурбанова были принять четвертое предложение как наиболее целесообразное. В связи с данным предложением было озвучено три мнения: 1. Принять без изменений современный турецкий алфавит на основе латинской графики; 2. Принять алфавит, использовавшийся до 20-х годов XX века, не внося в него никаких изменений; 3. Составить новый независимый алфавит, основанный на латинской графике.
Избрав третью точку зрения в качестве основы, Афад Гурбанов подготовил проект современного алфавита с учетом фонетической системы и других особенностей азербайджанского языка и представил его на обсуждение комиссии.
Впоследствии проект алфавита был представлен общественности посредством телевидения и печати, широко обсуждался и был принят в 1992 году. В новом алфавите в первую очередь из буквенного ряда был убран апостроф.
Современный азербайджанский алфавит, составленный в соответствии с фонетической системой языка, обеспечивает письменность языка даже с небольшим количеством букв. В данном алфавите отсутствуют не озвучивающие ни одного звука и бесполезно используемые буквы. Здесь у каждой буквы имеется определенная функция, и с их помощью отражаются основные звуки – фонемы нашего языка.
В начале 1990-х годов Афад Гурбанов сыграл существенную роль также в законодательном утверждении азербайджанского языка, будучи активным членом комиссии по подготовке проекта Закона об азербайджанском языке.
Наряду с подготовкой проекта нового алфавита и составлением проекта Закона об азербайджанском языке Афад Гурбанов вел в 1990-1995 гг. широкую общественно-политическую деятельность в качестве депутата азербайджанского парламента. Основными тезисами его депутатской платформы были именно вопросы обеспечения перехода на новый алфавит с латинской графикой, более активного применения азербайджанского языка, а также расширения его общественных и других функций.
Сегодняшний алфавит, являющийся общенародным достоянием, – бесценный дар азербайджанскому народу и память о выдающемся ученом-языковеде, неустанном труженике науки, истинном гражданине, академике Афаде Гурбанове, одном из корифеев национального языкознания, заслуги которого известны и признаны в мировой тюркологии.

Источник: http://www.zerkalo.az/

(Tashriflar: umumiy 138, bugungi 1)

2 izoh

  1. Статья 3. До 1 сентября 2011 года в Республике Татарстан действуют одновременно два алфавита: на основе латинской графики и кириллицы. Статья 4. Кабинету Министров Республики Татарстан разработать и внести на утверждение Государственного Совета Республики Татарстан в срок до 1 марта 2001 года Государственную программу Республики Татарстан по введению татарского алфавита на основе латинской графики. Статья 5. Настоящий Закон вступает в силу с 1 сентября 2001 года. Кабинету Министров Республики Татарстан привести свои нормативные правовые акты в соответствии с настоящим Законом.

  2. Письменность у татар пережила смену ряда графических систем и несколько реформ алфавитов и орфографии. С древнейших пор до X века использовались рунические знаки, затем — уйгурское письмо. С X века в связи с принятием ислама булгары переходят на арабский алфавит, который переживает несколько реформ, начиная с конца XIX века по 1928 год, когда всеми тюркскими народностями был принят так называемый яналиф (яна алиф = новая буква) на основе латинской графики, просуществовавший до 1939 года. С этого времени существует письменность на основе русской графики. В настоящее время ожидается переход на латиницу.

Izoh qoldiring