В одном из интервью создатель легендарных фильмов минувшего века Акира Куросава пошутил: «Я уже подумал, что стал настоящим пророком, раз у меня нет чести в Отечестве своем». В Европе его фильмы воспринимались как произведения традиционного японского киноискусства, но в родной Японии его считали европейским режиссером. Такую плату Куросава вынужден был заплатить за свой дерзкий талант и за свою любовь к мировой классической литературе.
Акира Куросава
ДВА ИНТЕРВЬЮ
КИНО, КОТОРОЕ Я ЛЮБЛЮ
Интервью Акиры Куросавы. 1972 год.
Обитатели трущоб называют место, где они городом. Город состоит из хибарок, построенных из железа и жести, лачуг из картонной тары. Но и здесь люди стремятся обрести счастье и радость.
Безумный юноша Рокусан каждое утро надевает куртку и фуражку трамвайного кондуктора, которые, вероятно, когда-то носил, и выходит на пустырь, где стоит воображаемый трамвай. «До-дес-ка-ден», «до-дес-ка-ден», «трамвай идет», «трамвай идет», — раздается его голос. Добродушный ремесленник Риосан растит шестерых детей, и даже его красавица жена не знает в точности, кто отец каждого из них. Несмотря на насмешки соседей, он воспитывает детей в духе уважения к родителям. Девушка с изможденным лицом Кацуко становится жертвой своего похотливого дядьки и ждет от него ребенка. В порыве отчаяния она ранит ножом парня из винной лавки, которого давно любит. Больной архитектор и его маленький сын, живущие в проржавевшей кабине от старого автомобиля, выпрашивают объедки у прохожих. Это не мешает им строить в мечтах роскошный дом с бассейном и садом. Сын умирает, съев на свалке тухлую рыбу. Мудрый старик по имени Тамба отказывается преследовать взломщика, когда тот сознается в своем преступлении, и приглашает его снова зайти, если ему что-нибудь понадобится. «Город хибарок» — это театр жизни, полный горьких слез и гневных восклицаний, тяжелых вздохов и стонов отчаяния. Его населяет множество разных людей, в нем совершается множество мелких событий, из которых и складывается жизнь.
С горьковской силой показан в фильме японского режиссера Акира Куросава «Под стук колес» мир людей, которых не считают В картине та же сила проникновения в
и, которая отличает все фильмы Куросава, те и сострадание к униженным и оскорбленным.
—• Этот, казалось бы, спокойный рассказ о простых людей,—говорит режиссер, — должен передать красоту, достоинство, горе и сердечное присущее человеку. Мне пришлось пережить страданий во время съемок картины…
«Под стук трамвайных колес» — первый цветной фильм Куросава. Первая картина, сделанная им после пятилетнего молчания. Первая экранизация, ос> ществленная созданной в 1969 году ассоциацией «Четыре всадника», членами которой являются четыре художника —- Акира Куросава, Кейсуке Киношита, Кон Итикава и Масаки Кобаяси. В основу фильма,— говорит режиссер, — положен роман Сюгоро Ямамото «Город без его же повесть «Красная борода» я 1965 году. Ямамото считал, что «Город без трудно переложить на язык кино, а, увидев картин, сказал, что она лучше повести — Ямамото удалось войти в самую гущу жизни простых людей, в их тягости, горе, радости. Съемки велись недалеко от Токио 1и городской свалке. Там живут люди именно так, км к они показаны в фильме — в хибарках, сколоченны из разных материалов. А внутри могут быть и холи дильники и телевизоры. А может быть и страшная нищета. Там я встретил мальчика, который любит трамвай, но не имеет возможности кататься на нем. С этого эпизода начинается фильм.
Его герои, каждый по-своему, отражают внутренний мир человека вообще, со всеми его достоинства ми и слабостями. Своеобразные персонажи, в сущности, отражают то, что есть в любом из нас, в том числе и во мне. В этой картине я продолжал размышлять о том, что волнует меня всегда: почему люди не могут жить дружнее и радостнее, почему они не мо гут быть доброжелательнее друг к другу.
В пересказе фильмы Куросава всегда выглядят плоско. Их особенности пытались определить многие, но, кажется, лучше всех это удалось сделать японскому киноведу Акира Ивасаки: «Не только персонажи фильмов Куросава, но, кажется, и сама атмосфера фильмов находятся вне обычных измерений. Это пространство с более высоким атмосферным давлением, где воздух сгущен сильнее, чем тот, которым мы дышим; в этом пространстве все звуки звучат на октаву выше, а движения необычайно ускоряются или же замедляются».
Высокий, моложавый в свои пятьдесят лет, элегантный, в светло-сером костюме и темных очках, Куросава приехал в самый разгар Московского фестиваля и сразу оказался в центре внимания. Оно еще более возросло, когда Куросава, обладатель призов Венецианского, Берлинского и других фестивалей, сказал, что он впервые в жизни приехал сам на Международный кинофестиваль.
В нашей стране демонстрировались четыре фильма Акира Куросава — «Злые остаются живыми», «Расё-мон», «Жить» и «Красная борода». Последний, показывавшийся вне конкурса на Четвертом Московском международном кинофестивале, получил приз Союза работников кинематографии СССР. Действие его происходит в прошлом веке, в феодальной Японии. Сам Куросава как-то сказал: «Любой фильм, будь он традиционным или современным, — это прежде всего раскрытие психологической драмы». Как он сам относится к разделению своих картин в зависимости от времени действия?
— Классификация моих картин на современные или исторические несколько схематична. Форма всегда зависит от темы. Есть темы, которые легче поднимать в форме исторических лент. Например, «Расё-мон» — фильм современный, но оправленный в исторические рамки. Мы живем в определенном обществе, и поэтому естественно мои фильмы на исторические темы обращаются к современности. Разница в том, что в исторических фильмах присутствуют элементы зрелищности, которые всегда важны в кино. Кроме того, актуальные события нельзя показывать слишком жестоко. Публика была бы шокирована, если бы представить ей чересчур жестокую версию современной действительности. Для того чтобы публика приняла жестокость, нужно прибегать к историческому ореолу.
— «Красная борода» — фильм, который стоил мне больше сил, чем любой другой. Я вложил в него все свое сердце. Им завершился для меня определенный цикл, исчерпавший нечто главное. После него я решил сделать фильм другого направления.
— И для этого поехали в США?
— У меня были десятки предложений работать за границей. Я отказывался от них, поскольку мне ставили условия, какими должны быть сценарий и актеры. Например, мне предложили сделать приключенческий фильм, в котором Керк Дуглас был бы вооружен револьвером, а Тосиро Мифуне — мечом. Разве это не безумие? Все предложения подобного рода мне не подходили. В 1966 году я согласился поставить в Голливуде фильм «Стремительный поезд» только с американскими актерами. Поехал на условиях: неограниченный бюджет, неограниченное время работы над фильмом, полная свобода подбора актеров. Из этого проекта ничего не вышло. Тогда я договорился о постановке фильма «Тора-тора-тора». Это кодированный радиосигнал о нападении японцев 7 декабря 1941 года на Пирл-Харбор. Сюжет основан на событиях 1939—1941 годов, происходивших в Токио и Вашингтоне, а также на борту боевых судов. Я хотел сделать философский фильм, который напомнил бы людям об ошибках прошлого, о необходимости сохранить мир. Мне обещали свободу действий, обещали не стеснять в сроках, и я решил попытать счастья. Я пригласил на роли многих непрофессиональных артистов. Это люди с огромным жизненным опытом, самобытным характером; они точно и глубоко схватывали замысел. В их игре не было актерского штампа. Через неделю я прервал съемки. Видимо, у меня и у продюсеров был разный подход. Это было в декабре 1968 года. Достаточно сказать, что по их просьбе я переделывал
сценарий 28 раз! И все-таки ничего не вышло. У них более практический подход, их раздражало, что я так долго думал. Недобросовестный продюсер не показал мне договора, актеры по непонятным причинам стали уходить, по разным пустякам возникали сложности. Мы начали снимать в Киото, на чужой студии, где обычно снимаются сексуальные ленты. Я стал нервничать. Врач сказал, что мне нужно отдохнуть, и я прервал съемки. Их продолжили другие. Американцы объявили, что у меня нервное расстройство. Но дело было не в этом, а в разладе с ними. Я считаю, что в фильме должен быть один режиссер со своей единой сквозной линией. Пять лет пропало зря.
«Под стук трамвайных колес» я снял за 28 дней. Каждый эпизод снимался не по кускам, а на одном дыхании. Декорации делались с таким расчетом, чтобы собирать и разбирать их на месте, не прерывая съемок. Я подобрал способных молодых людей. Хотел показать, что могу снять фильм быстро и с малыми затратами.
Из всех своих фильмов,— говорит Куросава, — я больше всего ценю «Идиота» Достоевского. Я вложил в него весь свой художнический опыт. Я долгое время вынашивал идею поставить этот фильм. Меня всегда интересовали идеи Достоевского и его стиль. С детства Достоевский — мой любимый писатель. Я постоянно читаю его. Считаю, что прежде всего это писатель очень простой. Никто, как он, так не выразил соучастие и доброту. Безмерное соучастие к чужому горю, на которое он был способен, перешло границы, доступные обычному человеку. Вопреки нашим желаниям, мы отворачиваемся от чрезмерно большой нужды, он не делает этого никогда. Достоевский страдал вместе с теми, кто страдает. С этой точки зрения он превзошел границы человеческого. Была в нем какая-то черта божеская. Он показал ее в герое «Идиота» Мышкине. Мои взгляды и психология похожи на взгляды и психологию героя «Идиота». Может быть, поэтому я так люблю Достоевского.
Поставив фильм, я лучше понял Достоевского. Никто так, как он, не пишет о жизни человека. Я Ценю свой фильм настолько, насколько мне удалось передать дух Достоевского. Этому фильму не хватает равновесия. Тем не менее я доволен им.
Японцы растут на русской классике, и я начал с нее свое образование. Я врос в нее настолько, что это отразилось в моем творчестве. Моя любовь к Достоевскому выразилась в «Пьяном ангеле», в характере героя «Красной бороды». Она проявляется везде понемногу и не всегда сознательно.
— Какие свои фильмы вы считаете лучшими?
— «Идиот», «Семь самураев», «Жить», «На дне», «Трон в крови».
…Действие фильмов «Идиот» и «На дне», разыгрывающееся в царской России, как и действие шекспировского «Макбета» в фильме «Трон в крови», Куросава перенес в Японию. Он объясняет:
— Героев пьесы «На дне» я перенес в японскую ночлежку, чтобы японцы лучше поняли суть произведения. Я хотел, чтобы японцы лучше поняли и душу произведений Вильяма Шекспира, хотел приблизить его к нам.
Поэтому в картине «Трон в крови» использовал стилизацию, приемы старинного японского театра. Я не старался смешивать японский и европейский стили — это получалось само собой.
— Как бы вы определили главную тему своего творчества?
— Уважение к человеку, стремление освободить его от всего наносного, вернуть его самому себе. Ведь в Японии сейчас все стоит вверх ногами.
— Как вы расцениваете положение японского кино сегодня?
— Как трудное трагическое положение. Слишком много снимается порнографических фильмов, а они идут в одной программе с хорошими. Люди стесняются ходить в кино с детьми, семьями. В кино теперь нельзя сидеть без чувства стыда. Я же хочу, чтобы кинозал стал таким местом, куда люди идут без стыда, идут, чтобы смеяться и плакать вместе с героями. Я хочу, чтобы кинотеатр стал для люден местом общения, где они делятся друг с другом впечатления-
ми. Я хочу, чтобы у режиссеров были условия для творчества, чтобы они не думали о куске хлеба, а могли все свое существо отдать киноискусству. Во многом будущее японского кинематографа зависит от отношения к нему со стороны правительства. Если оно останется во власти монополистов, которые думают лишь о собственной выгоде, киноискусство погибнет.
— На что вы возлагаете свои самые большие надежды?
— На молодежь.
Есть очень много способных, талантливых молодых режиссеров, но им не дают возможности делать фильмы. Ветераны должны помочь им стать на ноги. Свой новый фильм я буду делать с тремя молодыми учениками. Хочу вместе с ними начать делать телефильмы. Это другое искусство, отличное от кинематографа, одному мне идти в него поздно, а вместе с учениками я сделаю это. В дальнейшем я собираюсь открыть школу кинорежиссуры, где буду готовить новых постановщиков, способных спасти киноискусство страны.
— Некоторых актеров, например Тосиро Мифунэ, вы снимали во многих своих картинах. Почему в последнем фильме вы пригласили всех новых?
— Актеры, которых я снимал раньше, выросли, стали знаменитыми. Тосиро Мифунэ, например, стал президентом компании, у него есть собственная студия. Я хотел уговорить его вернуться ко мне, но пока не смог,- Да и со средствами было трудно. Поэтому я пригласил новых актеров. С другой стороны, нельзя работать все время с одними и теми же людьми. Это грозит застоем. Я и раньше в каждом фильме старался дать роль двум, либо трем молодым исполнителям.
— Чему посвящаются ваши новые фильмы?
— Один — самурайской жизни, один — современной — людям со смешанной кровью. Потом обязательно приеду снимать фильм в Советском Союзе. Я буду снимать недорогие фильмы — они ближе к правде.
…Акира Куросава после пятилетнего молчания снова на съемочной площадке. Его последняя картина имела в Японии колоссальный успех, особенно у молодежи. Картина «Под стук трамвайных колес» получила приз на Всеяпонском фестивале театра и .искусств 1971 года. На Московском фестивале она показывалась вне конкурса, но ее автор награжден специальным призом Союза кинематографистов СССР за то, что «своими произведениями внес выдающийся вклад в развитие мирового киноискусства».
— Как вы сформулировали бы цель вашей жизни?
— Я режиссер… вот и все. Я знаю себя достаточно хорошо, чтобы понимать простую истину: случись мне разлюбить кино — я пропал. Кино — это моя жизнь.
С. Черток
ТАКИМ Я ХОЧУ ВИДЕТЬ ЧЕЛОВЕКА
В 1902 году, путешествуя по Уссурийской тайге, исследователь дальневосточного края Владимир Клавдиевич Арсеньев встретился с удивительным человеком — охотником-4″ гольдом Дерсу Узала. Дерсу стал проводником Арсеньева, не раз приходил ему на помощь в. трудные минуты, спасал от смерти. Он учил Арсеньева понимать язык природы, ценить суровые и благородные закон ы тайги. Он сопровождал Арсеньева и в двух его последующих экспедициях — в 1906 и 1907 году. Их дружбу прервала внезапная, трагическая гибель Дерсу.
Позднее, став писателем, Арсеньев рассказал о своем друге в книгах «По Уссурийскому краю» и «Дерсу Узала». Об этих книгах восторженно говорили Максим Горький и Фритьоф Нансен, их полюбили многие поколения молодых читателей, они были переведены на десятки языков мира. К ним обращалось и кино: в 1961 году на студии «Центр-научфильм» режиссер А. Бабаян поставил фильм «Дерсу Узала».
И вот — новая постановка «Дерсу Узала». Ее осуществил на «Мосфильме» японский режиссер Акира Куросава, один из крупнейших художников современного мирового кино. Сценарий написали Куросава и Юрий Нагибин. Снимал картину оператор Асакадзу Накаи, на счету которого сто тридцать два фильма, среди них такие шедевры Куросавы, как «Жить», «Семь самураев», «Кровавый трон», «Красная борода». Вместе с Накаи работали его советские коллеги Юрий Гантман и Федор Добронравов. В роли Арсеньева — актер Малого театра Юрий Соломин, известный зрителям по многим ролям в кино. Дерсу играет старейший актер Тувинского театра Максим Мунзук. Съемки велись в уссурийской тайге, в тех самых краях, где когда-то прошел со своим отрядом Арсеньев. Там же и было записано это интервью с режиссером.
Получить у Куросавы интервью — дело не из легких. Не потому, что он неохотно говорит, нет, он попросту постоянно в движении, в действии. Он не похож на тех режиссеров, которые, отдав на площадке необходимые распоряжения, в ожидании их исполнения могут переключиться на беседу с корреспондентом. Куросава все делает сам: он не объясняет своим помощникам, что и как надо делать, он просто начинает делать это, а когда другие подхватывают начатую им работу, сам переключается на что-то еще. То он, присев на корточки, выпалывает клочья зеленой травы, то у сухих, поваленных в кадре берез обламывает редкие, еще оставшиеся живыми веточки, то декорирует выкорчеванные пни мохнатыми корневищами, то сам тащит и укладывает по кадру огромные валуны (пенопластовый камень предусмотрительно заготовлен еще в мосфильмовских цехах), то развешивает тонкие ниточки мха на изломанных ветках или красит землю рыжей струей из краскопульта, то аккуратной кистью пускает разводы серебряной краски по лужицам возле реки. И пейзаж на глазах преображается. Он и вправду начинает походить на тот мрачный, полуфантастический, напомнивший Арсеньеву вальпургиеву ночь ландшафт, среди которого произошла его первая встреча с Дерсу.
Параллельно, вместе с оператором Накаи, режиссер прикидывает, где расположить кинокамеры (съемка будет вестись одновременно с трех точек), какие выбрать объективы, где пройдут границы кадра…
А затем Куросава начинает «примерять» на себя все роли эпизода. Проходит среди валунов и вывороченных деревьев, прикидывая путь казачьего отряда, присаживается у костра, ищет наиболее органичные позы для Арсеньева, для его спутников, для Дерсу, которому вскоре предстоит выйти из мрака ночи навстречу казакам. Кажется, наконец все готово к съемке, но тут — не знаю, считать ли это везеньем,— полил дождь, сильный дождь (на мелкий здесь внимания не обращают), группа забралась в автобус, и Куросаве ничего другого не оставалось, как начать давно обещанное интервью…
— Почему вы решили обратиться к произведениям Арсеньева?
— Книги Арсеньева «По Уссурийскому краю» и «Дерсу Узала»,— говорит Куросава,— я впервые прочел тридцати лет назад, когда еще работал ассистентом режиссера. Уже тогда меня увлек этот человек — Дерсу, и уже с цех пор я мечтал о том, чтобы когда-нибудь экранизировать эти книги.
Примерно лет двадцать назад я уже совсем было собрался снять этот фильм на Хоккайдо и даже нашел на роль Дерсу подходящего типажа. Но замысел так и не обратился в картину— он был преждевременным.
Сценарий (его автором был тогда не я, а профессиональный сценарист) оказался неинтересным. А кроме того, на Хоккайдо такой фильм по-настоящему и не мог бы получиться. Там иные, не похожие на уссурийскую тайгу масштабы природы. Там не мог бы жить такой человек, как Дерсу. Эту картину надо было снимать на русской земле, но тогда, двадцать лет назад, это было невозможно. Сейчас я такую счастливую возможность имею — мы снимаем фильм в Уссурийском крае, в тех самых местах, которые описаны в книгах Арсеньева.
— Знакомы ли книги о Дерсу японским читателям?
— Нет, книга Арсеньева мало известна в Японии. Тираж старого издания давно разошелся. Тот экземпляр, что был у меня, сгорел во время войны. Так что в свое время единственный экземпляр книги я смог найти только в библиотеке — мне сделали с него копию.
Недавно в Японии вышел новый перевод «Дерсу» — его читали, он пользовался немалым успехом. Но, конечно, нельзя сравнить популярность этой книги в Японии с той, какой она пользуется в Советском Союзе. Ведь у вас Арсеньев — национальный герой, его знают все. Я надеюсь, что, когда «картина выйдет на экраны, она вызовет новую волну интереса к произведениям Арсеньева и многие захотят их перечитать еще раз.
— Какова главная тема вашего фильма?
— Наша картина расскажет о человеке, который живет среди природы, слился с ней, стал частью ее.
Сегодня по всему миру люди наносят природе огромный ущерб. Более всего этот ущерб нанесен в Японии, где окружающая среда находится поистине в угрожающем состоянии. Своим фильмом я хотел бы сказать людям всей земли, не только японцам, как важно беречь природу. Если уже сейчас не начать активное движение за ее сохранение в глобальном масштабе, то наша планета через какое-то время может оказаться непригодной для жизни.
Другая важнейшая тема нашей картины — это рассказ о дружбе между Арсеньевым и Дерсу. Дружба эта как раз и завязывается вокруг их отношения к природе. Оно у них общее. Эти две темы — «Человек и природа» и «Человек и человек» — будут проходить через весь фильм. Я умышленно не хочу делать картину
излишне драматичной, делать акцент на приключенческую сторону сюжета. Мне просто хочется по возможности спокойно, тихо, оставляя зрителю простор для раздумий, сделать фильм о двух людях, внешне не похожих друг на друга, о том, как возникла и крепла их дружба, о мире природы, который их окружает.
— Третий герой вашей картины — тайга?
. — Да, и с этим героем возникает больше всего трудностей.
Известно, что Чехов, собираясь ехать в эти края, представлял себе тайгу огромной, потрясающей. А приехав, обнаружил, что тайга — тот же самый лег, почти как в Подмосковье. Здесь почти нет могучих, исполинских деревьев. Это не джунгли Борнео или Новой Гвинеи. Просто лес, обыкновенный лес.
Только позднее, когда Чехов пожил здесь, попутешествовал, присмотрелся к этим местам, он постиг смысл, заключенный в слове «тайга». Тайга — это безбрежность, беспредельность. Сколько ни едешь — она не кончается. И эту бескрайность тайги очень нелегко передать на экране.
Так же нелегко передать в картине. и протяженность тех маршрутов, которыми прошел по тайге Арсеньев. Я не перестаю поражаться тому, какие огромные расстояния преодолел его крошечный отряд, затерявшийся в безграничных просторах (учтите, что никаких дорог тогда еще не было), и как трудно было Дерсу одному существовать в этой тайге. Но именно это одиночество и выковало его характер. И то, как это произошло, также очень трудно передать в картине.
У кино совсем иные художественные средства, чем у литературы. Словами нетрудно описать ощущение человека, встретившегося лицом к лицу с безграничностью пространства, но как показать то же самое на экране?
Когда мы снимали под Чебоксарами эпизод ледохода, то после одной из съемок нам пришлось возвращаться с реки Суры в город кружным путем — через поля, леса. На всем пути через эти огромные пространства не было ни одного домика, жилья, огонька. Я сидел тогда в машине и думал, какими же средствами можно передать эту безграничность простора. И мне подумалось, что если показать среди этих лесов один затерявшийся огонек, то он бы выразил ощущение безмерности природы, одиночества в ней человека.
— При любой экранизации неизбежны сокращения в тексте, отказ от каких-то тем, сюжетных линий. Какие из важных эпизодов книги не войдут в картину?
— Их, к сожалению, немало. Например, эпизод со стадом кабанов. Он начинается с того, что на склоне холма появляется перемещающееся серое пятно, которое Арсеньев принял за тень от тучи. Но когда, по совету Дерсу, он подошел поближе, то понял, что это огромное стадо кабанов. Такое стадо нам не удалось снять.
Мне хотелось бы более масштабно, чем это пока нам удается, показать устрашающий разгул сил природы.
Когда мы приехали в Арсеньев, шли сплошные дожди, тайгу залило. Конечно, хотелось бы запечатлеть эту мощь вышедшей из берегов стихии, но мы были обречены на
неподвижность, потому что таежные дороги превратились в реки. Нам не оставалось ничего иного, как сидеть в четырех стенах арсеньевской гостиницы.
В идеале хотелось бы пройти маршрутами арсеньевских экспедиций. Но для съемки каждого кадра нужно так много техники! Скажем, в жизни света двух костров вполне достаточно, чтобы наш глаз рассмотрел в темноте и лица людей на привале и окружающий пейзаж — поваленные березы, валуны, берег реки. А в кино для съемки этой сцены приходится возить два лихтвагена, множество осветительных приборов. Если бы у нас была пленка и аппаратура, способные фиксировать все в точности, как человеческий глаз, то мы могли бы повторить с нашими актерами маршруты Арсеньева. Но такой пленки и такой аппаратуры, увы, не существует. И даже многочисленных осветительных приборов, которые мы с собой возим, порой оказывается недостаточно…
— Расскажите, пожалуйста, об актерах, с которыми вы работаете.
— Соломин — великолепный актер, он все понимает с полуслова. Что же касается Мунзука, то для меня это прежде всего очень интересный типаж. Его собственный характер, образ жизни чем-то сродни Дерсу — он так же любит охоту, лес, горы. Мунзук долгие годы проработал в театре, и это наложило на его игру отпечаток театральности, что поначалу было заметно. Ему трудно дался переход в кинематограф, он не всегда оставался естественным в своей игре. Но он много репетировал, особенно когда мы переходили от одного эпизода к другому и надо было осваивать новый текст, а затем находить синтез текста и действия. Сейчас роль у него получается, от съемки к съемке он работает все лучше.
Теперь о других исполнителях. Безусловно прекрасный актер Суй-менкул Чокморов. Он играет в нашем фильме Чжан-бао, политического эмигранта из Китая, возглавляющего отряд, который ведет борьбу с хунхузами. В роли Турты-гина, унтер-офицера из второй экспедиции Арсеньева, снимается Владимир Кремена, цирковой актер,
эксцентрик и клоун. Мне хочется, чтобы он и в фильме сохранил какие-то черты, принесенные из цирка. Очень отличен от него по характеру, по внешнему облику Александр Пятков, играющий унтер-офицера Олентьева, спутника Арсеньева по первой экспедиции. Контраст между этими двумя актерами важен для картины.
Что же касается других казаков, участников обеих арсеньевских экспедиций, то их роли играют молодые люди, в большинстве своем неопытные в кино. Драматургия картины не дает возможности выписать детально каждый из этих характеров. Поэтому главное для меня — добиться от этих исполнителей, чтобы они в своих ролях выглядели максимально естественно, раскованно.
Мне понравился и Советбек Джумадылов из Киргизии, сыгравший эпизодическую роль китайца — торговца мехами. Он снимался у нас всего один день, но и этого короткого знакомства оказалось достаточно, чтобы понять, какой он интересный актер.
Есть у нас и непрофессиональные актеры. Один из них играет важную для картины роль китайца Ли Цун-бина, прожившего несколько десятков лет в лесу в полном одиночестве.
— Приступая к работе над картиной, вы говорили, что хотели бы снимать в роли Дерсу Тосиро Мифунэ.
— Да, мы действительно размышляли о Мифунэ в этой роли. Но все-таки он не совсем для нее подходит. По типажу Мунзук много ближе к ней.
— Каковы ваши основные принципы работы с актерами?
— Я просто стараюсь довести до каждого из них свой замысел, объяснить, какой я вижу сцену. Но я никогда не ставлю им каких-то ограничительных рамок, не заставляю следовать заранее предписанной форме. Мне всегда чрезвычайно важно, чтобы актер мог выразить свою индивидуальность, свойства, присущие ему как личности, чтобы он мог говорить, двигаться, жить в кадре раскованно и свободно.
— Каковы основные принципы
изобразительного решения «Дерсу Узала»?
— Поначалу мы трудно срабатывались с нашим художником-постановщиком Юрием Ракшой. У нас разные способы художественного мышления. Ракша, готовя площадку, видит сцену в одной плоскости. Но мы работаем несколькими камерами, снимающими одновременно в различных направлениях. Поэтому от художника требуется более широкое представление о снимаемой сцене, большая свобода воображения. Сейчас эти трудности в основном позади. Ракша все больше уясняет мои замыслы, проникает в них, и наша работа идет много удачнее и легче.
Теперь об операторской стороне дела. Всю природу мы снимаем исключительно на натуре. Но летом в таежной чаще темно, особенно в пасмурные дни. К тому же, хотя мы находились на площадке с утра до вечера, солнце все время стояло у нас почти над головой, поэтому зелень получилась достаточно монотонной по цвету, оттенок ее порой был неприятным, не несущим в себе чувства покоя.
Нам приходилось постоянно пользоваться зеркалами, ловить просветы в листве, отыскивать места, куда проникают солнечные лучи. Но стоило только солнцу скрыться за облаком, как все блики пропадали, зелень угасала и нам приходилось отыскивать новые точки, перетаскивать всю технику.
С наступлением осени работа пошла живее и интереснее. Листва опадает, в тайге становится светлее. Деревья приобретают разнообразную, неожиданную окраску. Жаль только, что осень здесь коротка.
— Что общего у Арсеньева и Дерсу с героями ваших прежних картин?
— Скорее всего, то, что они человечны. Я бы вообще хотел видеть во всех людях больше похожего на них.
А. Липков
Взято из сборника «Экран» 1971 – 1972 годы
Спасибо за замечательные интервью.Но, к сожалению, они не вычитаны и с колоссальным количеством опечаток и ошибок.Как жаль, что такими текстами представлен режиссёр, который добивался совершенства в каждом кадре всех своих фильмов.