Стихи Хуршида Даврона в переводах Шамшада Абдуллаева

012
Стихи Хуршида наполнены душевной чистотой, читая их, обретаешь духовную бодрость. Этому способствует и особенность его творчества: он может искренне и просто возвысить свои сыновние чувства к родному краю, слиться с природой, почувствовать свое родство с каждой былинкой, с каждым кустиком, цветком, услышать в шелесте травы «древний напев молодого дождя…» ( Из предисловие к стихам Хуршида Даврона. Москва: «Молодая гвардия».1982).

055

Хуршид Даврон
СТИХИ
Перевод Шамшада Абдуллаева

В ГЛАЗАХ НЕДУЖНОГО КОНЯ…

В глазах недужного коня
Зеленый куст,
Степной простор.
В глазах недужного коня
Дожди шумят —
Унылый хор.

В глазах недужного коня
Звезда горит едва-едва.
В глазах недужного коня
Росой омытая трава.

В глазах недужного коня
Уходит день, темнеет шнръ.
В глазах недужного коня
Есть образ, поглотивший мир.

ЎЛАЁТГАН ОТНИНГ ҚОРАЧИҒИДА…

Ўлаётган отнинг қорачиғида
Чексиз-чексиз, ям-яшил қирлар,
Ўлаётган отнинг қорачиғида
Яғринини ювган ёмғирлар.

Ўлаётган отнинг қорачиғида
Милтир-милтир ёнади юлдуз,
Ўлаётган отнинг қорачиғида
Чайқалади шудрингли ялпиз.

Ўлаётган отнинг қорачиғида
Мовий осмон сўниб борадир.
Ўлаётган отнинг қорачиғида
Бир тасвир бор – заминдан оғир.

ПОЛЮ ЭЛЮАРУ

Я убежден,
Душа поэта
Воскресла птицей…
И былинкой —
Луга, удушье, зной
и пламень —
Летишь ты, в клюве
стиснув льдинку.

ПОЛ ЭЛЮАРГА

…Жуда ишонаман,
Шоир юраги
Қушга айланади ўлгандан бошлаб.
Саратоннинг чўғли боғлари узра
Учиб келмоқдасан парча муз тишлаб…

ОНА

Она с привычной легкостью
закуталась в платок
и вышла на улицу.
Но через несколько мгновений
сняла платок —
изящный порыв —
и тяжкие волосы ударили
по ее спине…
Какая прекрасная женщина!
Никого — насколько хватает глаз,
лишь месяц, словно блаженный
дервиш,
с крутой, таинственной
челюстью,
шел за ней по пятам…

РЎМОЛ ЎРАБ КЎЧАГА ЧИҚДИ…

Рўмол ўраб кўчага чиқди,
рўмолини ечди кўчада
ва сочлари бирдан шовиллаб
оқиб кетди елкаларидан.

Жуда гўзал аёл эди у!
Қаландардай эргашди ҳилол.

1979

СТАНЕШЬ ТЫ ПЕСНОПЕВЦЕМ

Художнику Исфандияру Хайдару

Станешь ты песнопевцем —
Только вырви язык.
Слушай кровь — этот цвет —
Раной сотканный миг.

Станешь ты песнопевцем —
Сердцем бейся, вопя.
Материнское имя
Кровью крикни, любя.

Станешь ты песнопевцем —
Только руку забудь
На прозрачном холсте,
Как невольную суть.

Станешь ты песнопевцем —
Лишь постигни: ‘Отчизна’…
Кисть моя балансирует
Между смертью и жизнью.

МУСАВВИР БЎЛМОҚ ЭРСАНГ

Исфандиёр Ҳайдаровга

Мусаввир бўлмоқ эрсанг,
Юрагинг билан бақир
Ва онангнинг номини
Ранг билан айтиб чақир.

Мусаввир бўлмоқ эрсанг,
Тилингни ичингга ют.
Сен сўзга ўргатган ранг
Шивирласин:-Она-юрт!

Мусаввир бўлмоқ эрсанг,
Мисли Моний, ё Беҳзод,
Энг аввало зулматдан
Юрагингни қил озод.

Мусаввир бўлмоқ эрсанг,
Тилингни суғуриб ол
Ва ярадан тўкилган
Қон рангига қулоқ сол.

Мусаввир бўлмоқ эрсанг,
Ҳаёт билан ўлимнинг
Ўртасида сарҳад эт
Қалам тутган қўлингни.

1981

6678

Шамшад Абдуллаев

Родился 1 ноября 1957 г. в Фергане. Автор стихов, прозы и эссе. Лидер Ферганской поэтической школы. Редактор электронного альманаха ‘Припоминающийся дом’. и Русской премии за 2006 г. Участник 4-го Ташкентского открытого фестиваля поэзии (2005) и 3-й Московской международной биеннале поэтов (2003). В 1991-1995 гг. заведовал отделом поэзии журнала ‘Звезда Востока’. Публикации в журналах ‘Звезда Востока’, ‘Воум’, ‘Знамя’, ‘Волга’, ‘Уральская новь’, ‘Черновик’, ‘Интерпоэзия’, ‘Вестнике новой литературы’, ‘Митином журнале’, альманахах ‘Так Как’, ‘Молодость’, ‘Поэзия и Фергана’, ‘Малый шелковый путь’, ‘Все мы, Азия, твои дети’, сборнике ’24 поэта и 2 комиссара’, ‘Поэзии и критике’, антологиях ‘Кто говорит. Двенадцать поэтов из России и Финляндии’, ‘Освобожденный Улисс’ и др. Автор книг ‘Промежуток’ (1992), ‘Медленное лето’ (1997), ‘Неподвижная поверхность’ (2003). Живет в Фергане. Лауреат премии им. А. Белого за 1993 год, премии журнала ‘Знамя’ за 1998 год.

(Tashriflar: umumiy 232, bugungi 1)

Izoh qoldiring