Mihayel Kryuger. She’rlaridan namunalar

333

   Таниқли олмон шоири Миҳаел Крюгер бундан бир неча аввал (2010 йилда) Тошкентга ташриф буюриб, Гёте марказида ўз мухлислари билан учрашув ўтказган ва мазкур шеърлар шу муносабат билан таржима қилинган эди.

Миҳаел Крюгер
ШЕЪРЛАР
Аслияти ва Хуршид Даврон таржимасида
001

04 Michael Krüger (born 9 December 1943 in Wittgendorf) is a German writer, publisher and translator.
Michael Krüger grew up in Berlin. After the graduating he was apprenticed to a publisher and later studied philosophy and literature. From 1962 to 1965 he worked as a bookseller in London.

From 1968 Krüger has worked as a reader at the publishing house Carl Hanser Verlag, since 1986 he has been their chief reader. In 1972 he published his first poems, with his first collection, Reginapoly, appearing in 1976 and his first collection of stories Was tun: Eine altmodische Geschichte (What shall we do: An old-fashioned story) in 1984. Several stories, novels and translations followed.[1] His work has garnered many important accolades including the 1986 Toucan Prize and the 1996 Prix Médicis étranger.

He wrote the introduction to the 2010 New York Review of Books edition of Jakov Lind’s Soul of Wood.

Since 1975 Michael Krüger has been a jury member of the European literary award Petrarca-Preis. He is also a juror for the Zbigniew Herbert International Literary Award

Taniqli nemis adibi,shoiri va tarjimoni Mihael Kryuger (Michael Krueger) 1943 yilning 9 dekabrida Vittgendorf (Vittgendorf) shaharchasida tug’ilgan.Bolaligi Berlinda o’tgan. Uzoq yillar nashriyotlarda ishlagan. 1972 yilda uning she’rlari ilk marotiba e’lon qilingan. Bugunga kelib u ko’plab adabiy mukofotlar sohibidir. Mihael Kryuger bundan 2 yilcha avval Toshkentga tashrif buyurib, Gyote markazida o’z muxlislari bilan uchrashuv o’tkazgan va mazkur she’rlar shu munosabat bilan tarjima qilingan edi.

001

Wettervorhersage

Irgendwann wird der Schnee
sich auflösen in der Schmelze
und zum Gießbach werden,
der die dunklen Flüsse aufhellt
auf ihrem bewachten Weg
zum Meer. Irgendwann
werden die Wolken hochgehen
und die Bühne freigeben
für die bittenden Augen.
Irgendwann werden wir wieder
im Freien sitzen
an den frisch gebeizten Tischen
und die Bücher lesen,
die im Winterschlaf lagen.
Also komm bitte bald,
denn so wie es aussieht,
wird es irgendwann wieder
schneien.

ОБ-ҲАВО МАЪЛУМОТИ

Эрта-индин ёғар оппоқ қор —
Кейин эса қуёшда эриб,
Жилғаларга айланиб аста,
Қора дарёларга қўшилиб, пастга-
Денгиз томон чопар шиддаткор.
Эрта- индин кетар булутлар
Ва интизор кўзлар ўнгида
Пайдо бўлар тип -тиниқ осмон.
Эрта- индин сен билан бирга
Жилғаларнинг қўшиғин тинглаб,
Ярақлаган осмон остида
Яп -янги бўялган гўзал хонтахта
Атрофида ўтириб сокин
Қиш бўйи жимгина ухлаган
Китобларни олиб ўқиймиз.
Шундай экан ,тезроқ кел,
Шошиб келгин ёнимга —
Оппоқ қорлар эримай сени кутиб турибди,
Оқ булутлар кетмасдан сени кутиб турибди…

OB-HAVO MA’LUMOTI

Erta-indin yog’ar oppoq qor —
Keyin esa quyoshda erib,
Jilg’alarga aylanib asta,
Qora daryolarga qo’shilib, pastga-
Dengiz tomon chopar shiddatkor.
Erta- indin ketar bulutlar
Va intizor ko’zlar o’ngida
Paydo bo’lar tip -tiniq osmon.
Erta- indin sen bilan birga
Jilg’alarning qo’shig’in tinglab,
Yaraqlagan osmon ostida
Yap -yangi bo’yalgan go’zal xontaxta
Atrofida o’tirib sokin
Qish bo’yi jimgina uxlagan
Kitoblarni olib o’qiymiz.
Shunday ekan ,tezroq kel,
Shoshib kelgin yonimga —
Oppoq qorlar erimay seni kutib turibdi,
Oq bulutlar ketmasdan seni kutib turibdi…

Die Schluessel

Beim Aufräumen des Schuppens07
fand ich ein Kästchen alter Schlüssel,
schweres Gerät mit schönen assyrischen Bärten.
Jeder träumte von einer anderen Tür
in einem andern Jahrhundert,
von Duellen und fetten Würsten.
Einer paßte in ein liebesmüdes Herz.
Sie konnten Bismarck gekannt haben
oder Fontane oder ein Fräulein
in einem Roman, der nicht gut ausging.
Da sie kein Schloß mehr nehmen wollte,
legte ich sie vorsichtig zurück.
Das Haus atmete erleichtert auf.

КАЛИТ

Эски уй чордоғидан
Топиб олдим Аш — Шура
Шоҳлари  соқолини
Эслатадиган кўҳна калитлар шодасини.
Қўлга олибон сездим:
Калитларнинг ҳар бири
Ниманидир очмоқни орзу қилар.
Бири янги асрнинг эшигин очмоқ истар,
Бири чарчоқ юракнинг эшигини очмоқчи.
Улар балки Бисмаркни,
Балки Фонтанени ҳам билишар,
Балки якуни фожиали
Эски роман қатида
Яшаган соҳибжамол хонимни ҳам танишар.
Аммо,улар тушмагач янги уй эшигига —
Илгакка осиб қўйдим —
Уйим ҳам ўша заҳот хотиржам нафас олди.

KALIT

Eski uy chordog’idan
Topib oldim Ash — Shura
Shohlari  soqolini
Eslatadigan ko’hna kalitlar shodasini.
Qo’lga olibon sezdim:
Kalitlarning har biri
Nimanidir ochmoqni orzu qilar.
Biri yangi asrning eshigin ochmoq istar,
Biri charchoq yurakning eshigini ochmoqchi.
Ular balki Bismarkni,
Balki Fontaneni ham bilishar,
Balki yakuni fojiali
Eski roman qatida
Yashagan sohibjamol xonimni ham tanishar.
Ammo,ular tushmagach yangi uy eshigiga —
Ilgakka osib qo’ydim —
Uyim ham o’sha zahot xotirjam nafas oldi.

007

(Tashriflar: umumiy 180, bugungi 1)

Izoh qoldiring