Хитойлик таниқли шоира, эссенавист, таржимон ва болалар ёзувчиси сифатида танилган Се Бинсин ижодий фаолиятини 1921 йилдан бошлаган. Унинг шеърларида япон шеърияти, хокку ва танка анъаналари, шу билан бирга буюк ҳинд шоири Рабиндринат Тагорнинг услубияти акс этган.
Се БИНСИН
ШЕЪРЛАР
Се Бинсин (Се Бин Син тарзида ҳам ифодаланади) (冰心; 1900-1999) хитойлик таниқли шоира, эссенавист ва таржимон, шунингдек, у болаларнинг севимли ёзувчиси ҳамдир. Шоира 1926 йил АҚШда адабиёт йўналишида таҳсил олган. Шундан кейин Хитой университетларида дарс берган. Унинг илк шеърлари 1919 йилдан босила бошланган. Шоира шеърларида япон шеърияти, хокку ва танка анъаналари акс этган. Аксарият шеърлари “сяо ши”– қисқа шеър жанрида ёзилган. У Рабиндринат Тагор, Жуброн Халил Жуброн шеърларини хитой тилига таржима қилган. Адибанинг ижоди бир неча бор давлат мукофотлари билан тақдирланган.
* * *
О, ёшлик!
У худди бир туш,
Узоқ тушдаги ҳақиқат,
Мени ёшлик ёдга олсин деб,
Кўз ёшларим
Ва… ва табассумим чорлайман.
* * *
Менинг юрагим –
Денгиз мавжларида
Ёлғиз сузган кема мисоли.
* * *
Бахт мисоли нозик бир новда,
Сирли тақдир кафтида турган.
Уни излаб топмоқ истасанг,
Одамларга юрагингни оч.
* * *
О, навқирон авлод!
Келажакда хотирлаш учун,
Шошилмасдан чизгин
Бугуннинг суратини.
* * *
О, шамол!
Уфурма намни, совутма қўлларим,
Токи, у ёритсин узун ва қора,
Келажакка интилган дўстларимнинг йўлларин…
* * *
Қўлларингга тутганча қалам,
Оқ қоғозга теккизишга
ботинолмай турган чоғингда
Сукунатга чулғанар олам.
ДЕНГИЗ ШОВҚИНИ
Ўша куни мен ва сен денгизга бордик,
Сен менга бир қулф-калит бериб,
Дединг: Юрагинг эшикларин очмоғим учун,
Юрагингга киришга ижозат бердинг,
Менга юрагингга киришга ижозат бердинг,
“Илтимос, уни сақла,
Илтимос, уни асра”.
Бугун у мени яна ўша эшикни очмоқ учун чорлади,
Менинг калитим денгиз соҳилида йўқолди.
Кун бўйи денгиз соҳилини ахтариб,
Самодан шундай садони тингладим:
“Керак менинг юрагим,
Менинг юрагим керак”.
Хитой тилидан Гулноза Азимова таржимаси
Se BINSIN
SHE’RLAR
Se Binsin (Se Bin Sin tarzida ham ifodalanadi) (1900-1999) xitoylik taniqli shoira, essenavist va tarjimon, shuningdek, u bolalarning sevimli yozuvchisi hamdir. Shoira 1926 yil AQShda adabiyot yo’nalishida tahsil olgan. Shundan keyin Xitoy universitetlarida dars bergan. Uning ilk she’rlari 1919 yildan bosila boshlangan. Shoira she’rlarida yapon she’riyati, xokku va tanka an’analari aks etgan. Aksariyat she’rlari “syao shi”– qisqa she’r janrida yozilgan. U Rabindrinat Tagor, Jubron Xalil Jubron she’rlarini xitoy tiliga tarjima qilgan. Adibaning ijodi bir necha bor davlat mukofotlari bilan taqdirlangan.
* * *
O, yoshlik!
U xuddi bir tush,
Uzoq tushdagi haqiqat,
Meni yoshlik yodga olsin deb,
Ko’z yoshlarim
Va… va tabassumim chorlayman.
* * *
Mening yuragim –
Dengiz mavjlarida
Yolg’iz suzgan kema misoli.
* * *
Baxt misoli nozik bir novda,
Sirli taqdir kaftida turgan.
Uni izlab topmoq istasang,
Odamlarga yuragingni och.
* * *
O, navqiron avlod!
Kelajakda xotirlash uchun,
Shoshilmasdan chizgin
Bugunning suratini.
* * *
O, shamol!
Ufurma namni, sovutma qo’llarim,
Toki, u yoritsin uzun va qora,
Kelajakka intilgan do’stlarimning yo’llarin…
* * *
Qo’llaringga tutgancha qalam,
Oq qog’ozga tekkizishga
botinolmay turgan chog’ingda
Sukunatga chulg’anar olam.
DENGIZ SHOVQINI
O’sha kuni men va sen dengizga bordik,
Sen menga bir qulf-kalit berib,
Deding: Yuraging eshiklarin ochmog’im uchun,
Yuragingga kirishga ijozat berding,
Menga yuragingga kirishga ijozat berding,
“Iltimos, uni saqla,
Iltimos, uni asra”.
Bugun u meni yana o’sha eshikni ochmoq uchun chorladi,
Mening kalitim dengiz sohilida yo’qoldi.
Kun bo’yi dengiz sohilini axtarib,
Samodan shunday sadoni tingladim:
“Kerak mening yuragim,
Mening yuragim kerak”.
Xitoy tilidan Gulnoza Azimova tarjimasi
Гап йук! Хитойшунослар учун керакли маьлумот! Зур таржима килинибди. Гулнозага омад!
Rahmat Gulnoza omad sizga